о русской музыки и кино 9

5 thoughts
last posted Aug. 11, 2017, 12:25 p.m.
get stream as: markdown or atom

What a long strange trip it's been...

A 1980's Latvian song contest finalist:

had its tune taken, with the lyrics changed out for a different story, becoming not only a soviet hit when sung by Пугачева, but an evergreeen, even in translation*...

...among which, a persian translation performed (indoors, judging by the liberal amounts of greenscreen) by the Iranian singer Farzaneh ...

... then recently reprised in Tadjikistan by Фарангис: (NSFW if you're in a country where you shouldn't be watching grown women without hats in the office...)


Women as protagonists are easy to find in the context of this stream.

In the following scene, Alisa Selezneva impresses her new class by having a conversation with their teacher, Alla Sergeevna, about London:

(TV show based on a sci-fi series started in the mid-1960's)

The solist in the following song from "Hussar Ballad", Shura Azarov/Shurochka Azarova, is pretending to be a male cadet in order to fight the XIX french.

(movie based on the memoirs of a historical tomboy who served in the cavalry, published 1836)

Finally, "Miss Pavlichenko" may have a written biography somewhere, but I learned about her from a recent movie:

(and, it being the XX, she didn't have to pretend to be male)


a little ditty about driving to the next village over (itself, in material culture, reminiscent of life in pre-war alpine villages, except here the village dances were called "balls", not "discos") which has inspired a few pastiches, including the very professional (it turns out to be excerpts from a feature film) Armenian version:

as well as the amusingly amateur:

(good thing for the US OSHA that it need not bear any responsibility for agricultural safety practices among kids in the neighborhood of Borodino)


«Салам Алейкум» или «Шолом Алэйхем»?

Either way, we're covered, whether we want a clip with the jewish interpretation as set in last century's shtetls:

or we want a clip with the muslim interpretation as performed by this century's university students:

... and as the phrase is a greeting in both cultures, we can even compare it to the —very 1980's— atheist commie music video «Алло»:


Is this "Ecstasy" or Ex-Stas-y?

In either case (unless I've horribly misunderstood the plot) the moral from 7:40-9:30 would seem to be "not having any culture may be overlooked, but not having a current passport is simply an own goal"?

Previous Leningrad cards: A, B, C.